https://www.facebook.com/groups/1010693248955585/permalink/4136983369659875/
𝘼 "𝙋𝙀𝘿𝙍𝘼" 𝙙𝙚 𝙈𝙖𝙩𝙚𝙪𝙨 16,18 é 𝙋𝙀𝘿𝙍𝙊, 𝙖𝙙𝙢𝙞𝙩𝙚𝙢 𝙚𝙨𝙩𝙪𝙙𝙞𝙤𝙨𝙤𝙨 𝙥𝙧𝙤𝙩𝙚𝙨𝙩𝙖𝙣𝙩𝙚𝙨!
FINALMENTE TÊM SURGIDO UMA LEGIÃO DE ACADÊMICOS PROTESTANTES QUE SE RENDEM À EXEGESE CATÓLICA ACERCA DA ""PEDRA"" DE MATEUS 16, 18-19 !
Estes estudiosos chegam até a reconhecer que não é nada menos do que preconceito -- pura birra mesmo! -- dos protestantes no resistir aceitar que São Pedro é a PEDRA (e não Jesus) e o FUNDAMENTO da Igreja! Uma verdadeira lição de moral e honestidade intelectual naqueles relutantes, os quais preferem acusar e difamar a Santa e Madre Igreja Católica Apostólica Romana!
MATEUS 16,16-19
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 E Jesus respondeu-lhe: Bendito és tu, Simão Bar-Jona! Pois isto não te revelou a carne e nem o sangue, mas meu Pai que está nos céus.
18 E eu te digo, tu és Pedro ('Πέτρος' ou "petros"), e sobre esta rocha (πέτρα ou "petra") edificarei a minha Igreja, e os poderes da morte não prevalecerão contra ela.
19 Eu darei a ti as chaves do reino dos céus e tudo o que ligares na terra será ligado no céu, e tudo o que desligares na terra será desligado no céu.
São considerados estes pontos pelos expositores PROTESTANTES:
• Não há distinção de significado entre "petros" e "petra".
• Duas palavras gregas diferentes são usadas porque não se pode usar um substantivo feminino para o nome de um homem.
• "Esta pedra" refere-se a Pedro.
• A identidade da rocha ("petra") é afirmada pelo aramaico que Jesus estava falando.
• As chaves simbolizam autoridade sobre a casa.
• A posição de Pedro é como a do mordomo em Is 22.
Uma vez que um protestante percebe que os próprios eruditos e comentários bíblicos que ele usa para entender as Escrituras de fato afirmam, em vários lugares, todas as 6 afirmações acima, minha esperança é que ele esteja mais apto a remover seu preconceito em relação a esta passagem e afirmá-las declarações ele mesmo. Uma vez que isso aconteça, é tarefa do católico mostrar como essas 6 declarações, bem como outros versículos da Bíblia, podem levar alguém a afirmar a autoridade de Pedro e de seus sucessores.
Estudiosos protestantes em Mt 16: 16-19 [1]
1. Não há distinção entre "petros" e "petra".
"Em aramaico, 'Pedro' e Rocha são a mesma palavra; em grego (aqui), são termos cognatos usados de forma intercambiável neste período". - Craig S. Keener, The IVP Bible Background Commentary New Testament , (Downer's Grove, IL: Intervarsity Press, 1993), 90.
"Embora seja verdade que 'petros' e 'petra' podem significar 'pedra' e 'rocha' respectivamente no grego anterior, a distinção é amplamente confinada à poesia". --Frank E. Gaebelein, ed., The Expositor's Bible Commentary: Volume 8 (Matthew, Mark, Luke) , (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984), 368.
"Muitos insistem na distinção entre as duas palavras gregas, tu és 'Petros' e sobre esta 'petra', sustentando que se a rocha significasse Pedro, 'petros' ou 'petra' teria sido usado nas duas vezes, e que 'petros' significa uma pedra separada ou fragmento quebrado, enquanto 'petra' é a rocha maciça. Mas essa distinção é quase inteiramente confinada à poesia, a palavra em prosa comum em vez de 'petros' sendo 'lithos'; nem é a distinção uniformemente observada". - John A. Broadus, Comentário sobre o Evangelho de Mateus , (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 355.
"Admito que em grego Pedro ('Petros') e pedra ('petra') significam a mesma coisa, exceto que a primeira palavra é ática [do antigo dialeto grego clássico da região da Ática], a segunda da língua comum". --John Calvin, Comentários do Novo Testamento de Calvino: A Harmonia dos Evangelhos Mateus, Marcos e Lucas, vol. 2, trad. THL Parker, ed. David W. Torrance e Thomas F. Torrance, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1972), 188.
"O trocadilho óbvio que fez seu percurso dentro do texto grego também sugere uma identidade material entre 'petra' e 'Petros', tanto mais que é impossível diferenciar estritamente entre os significados das duas palavras" - Gerhard Friedrich, ed., E Geoffrey W. Bromley, trad. e ed., Dicionário Teológico do Novo Testamento, vol. VI, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1968), 98-99.
2. Duas palavras gregas diferentes são usadas porque não se pode usar um substantivo feminino para o nome de um homem.
"O grego faz a distinção entre 'petros' e 'petra' simplesmente porque está tentando preservar o trocadilho, e em grego o feminino 'petra' não poderia servir como um nome masculino". --Frank E. Gaebelein, ed., The Expositor's Bible Commentary: Volume 8 (Matthew, Mark e Luke) , (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984), 368.
"Ao usar as formas masculina e feminina da palavra, no entanto, Mateus não está tentando distanciar 'Pedro', 'Petros', de 'esta pedra', 'petra'. Em vez disso, o evangelista muda os gêneros simplesmente porque Simão, um homem, recebe um forma masculina do substantivo feminino para seu novo nome". --James B. Shelton, carta aos autores, 21 de outubro de 1994, 1, em Scott Butler, Norman Dehlgren e Rev. Sr. David Hess, Jesus Peter e as Chaves: Um Manual das Escrituras sobre o Papado, (Goleta, CA: Queenship, 1996), 23.
"O nome Pedro (agora não dado primeiro, mas profeticamente concedido por Nosso Senhor em sua primeira entrevista com Simão (João 1,42), ou Cefas, significando uma rocha, a terminação sendo apenas alterada de 'petra' para 'petros' para se adequar à denominação masculina, denota a posição pessoal deste apóstolo na construção da Igreja de Cristo"-- Henry Alford, O Novo Testamento para Leitores Ingleses, vol. 1, (Grand Rapids, MI: Baker, 1983), 119.
“A explicação mais provável para a mudança de 'petros' ('Pedro') para 'petra' é que 'petra' era a palavra normal para 'rocha'. Porque a desinência feminina deste substantivo o tornou impróprio como um nome de homem, no entanto, Simão não foi chamado de 'petra', mas 'petros". -- Herman N. Ridderbos, Comentário do Estudante da Bíblia: Matthew, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1987), 303.
"A palavra feminina para pedra, 'petra', é necessariamente alterada para masculina 'petros' (pedra) para dar o nome de um homem, mas o jogo de palavras é inconfundível (e em aramaico seria ainda mais, pois a mesma forma 'kepha' ocorreria em ambos os lugares)". --RT França, O Evangelho Segundo Mateus, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), 254.
3. "Esta pedra" refere-se a Pedro
"Jesus, então, está prometendo a Pedro que construirá sua Igreja sobre ele! Aceito essa visão". --William Hendriksen, Comentário do Novo Testamento: Exposição do Evangelho de acordo com Mateus, (Grand Rapids, MI: Baker, 1973), 647.
“Hoje em dia emergiu um amplo consenso que - de acordo com as palavras do texto - aplica a promessa a Pedro como pessoa. Neste ponto, teólogos liberais (HJ Holtzmann, E. Schweiger) e conservadores (Cullmann, Flew) concordam, bem como representantes da Exegese Católica Romana". - Gerhard Maier, "A Igreja no Evangelho de Mateus: Análise hermenêutica do debate atual", trad. Harold HP Dressler, em DA Carson, ed., Biblical Interpretation and Church Text and Context, (Flemington Markets, NSW: Paternoster Press, 1984), 58.
"Pelas palavras 'esta pedra', Jesus não Se refere a Ele mesmo, nem a seus ensinamentos, nem a Deus Pai, nem à confissão de Pedro, mas ao próprio Pedro". --J. Knox Chamblin, "Matthew", em Walter A. Eldwell, ed., Evangelical Commentary on the Bible (Grand Rapids: MI: Baker, 1989), 742.
"... Se, então, Mt 16,18 nos obriga a assumir uma identidade formal e material entre 'petra' e 'Petros', isso mostra quão plenamente o apostolado, e nele em um grau especial a posição de Pedro, pertence e é essencialmente encerrada dentro a revelação de Cristo. O próprio 'Petros' é esta 'petra', não apenas sua fé ou sua confissão". -- Gerhard Friedrich, ed., E Geoffrey W. Bromley, trad. e ed., Dicionário Teológico do Novo Testamento, vol. VI, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1968), 98-99.
"A expressão 'esta pedra' quase certamente se refere a Pedro, imediatamente após seu nome, assim como as palavras após 'o Cristo' no v. 16 se aplicavam a Jesus. O jogo de palavras no grego entre o nome de Pedro ('Petros') e a palavra 'pedra' ('petra') só faz sentido se Pedro for a pedra e se Jesus estiver prestes a explicar o significado desta identificação". --Craig L. Blomberg, The New American Commentary: Matthew, vol. 22, (Nashville: Broadman, 1992), 251-252.
"O fundamento da comunidade messiânica será Pedro, a rocha, que recebe a revelação e faz a confissão (cf. Ef 2,20). O papel significativo de liderança de Pedro é uma questão de história sóbria... [O] sentido claro de toda a declaração de Jesus parece estar mais de acordo com a visão de que a rocha sobre a qual Jesus edifica Sua Igreja é Pedro". --William E. McCumber, "Matthew", em William M. Greathouse e Willard H. Taylor, eds., Beacon Bible Expositions, vol. 1, (Kansas City, MO: Beacon Hill, 1975), 125.
“'Tu és rocha e sobre esta rocha edificarei minha Igreja'. Pedro é aqui retratado como o fundamento da Igreja". --M. Eugene Boring, "Matthew", em Pheme Perkins e outros, eds., The New Interpreter's Bible, vol. 8, (Nashville, TN: Abingdon Press, 1995), 345.
“Note-se que Jesus não poderia aqui Se referir a Si mesmo pela pedra, de forma consistente com a imagem, porque Ele é o construtor. Dizer 'Eu construirei' seria uma imagem muito confusa. A sugestão de alguns expositores que no dizer 'tu és Pedro, e sobre esta pedra' que Ele apontou para Si mesmo envolve uma artificialidade que para algumas mentes é repulsiva" -- John A. Broadus, Comentário sobre o Evangelho de Mateus, (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 356.
"Outra interpretação é que a palavra rocha se refere ao próprio Pedro. Este é o significado óbvio da passagem" -- Albert Barnes, Notas sobre o Novo Testamento, Robert Fraw, ed., (Grand Rapids, MI: Baker, 1973), 170.
"É sobre o próprio Pedro, o confessor de Seu messianismo, que Jesus edificará a Igreja. O discípulo se torna, por assim dizer, a pedra fundamental da comunidade. Tentativas de interpretar a 'rocha' como algo diferente de Pedro em pessoa ( por exemplo, sua fé, a verdade revelada a ele) são devidos ao preconceito protestante, e introduzem à declaração um grau de sutileza que é altamente improvável" -- David Hill, "The Gospel of Matthew", em Ronald E. Clements e Matthew Black, eds., The New Century Bible Commentary, (Londres: Marshall, Morgan & Scott, 1972), 261.
"Alguns intérpretes, portanto, se referiram a Jesus como pedra aqui, mas o contexto é contra isso. Nem é provável que a fé de Pedro ou a confissão de Pedro se refiram. É sem dúvida o próprio Pedro que deve ser a Rocha, mas Pedro confessando, fiel e obediente" --D. Guthrie e outros, The New Bible Commentary, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1953) [reimpresso por Inter-Varsity Press], 837.
"Não há nenhuma boa razão para pensar que Jesus mudou de 'petros' para 'petra' para mostrar que Ele não estava falando do homem Pedro, mas de sua confissão como o fundamento da Igreja. As palavras ' sobre esta pedra ['petra']; na verdade, referem-se a Pedro" -- Herman N. Ridderbos, Comentário do Estudante da Bíblia: Matthew, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1987), 303.
"O jogo de palavras e toda a estrutura da passagem exigem que este versículo seja tanto a declaração de Jesus sobre Pedro quanto o v. 16 foi a declaração de Pedro sobre Jesus. Claro, é com base na confissão de Pedro que Jesus declara sua papel como o fundamento da Igreja, mas é a Pedro, não à sua confissão, que a metáfora da rocha é aplicada". --RT França, O Evangelho Segundo Mateus, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), 254.
"As frequentes tentativas que foram feitas, principalmente no passado, para negar isso em favor da visão de que a própria confissão é a rocha (por exemplo, mais recentemente Caragounis) parecem ser amplamente motivadas pelo preconceito protestante contra uma passagem que é usada pelos católicos romanos para justificar o Papado". --Donald A. Hagner, "Mateus 14-28," em David A. Hubbard e outros, eds., World Biblical Commentary , vol. 33b, (Dallas: Word Books, 1995), 470.
4. A identidade da rocha ("petra") é afirmada pelo aramaico que Jesus estava falando.
“O significado é: 'Tu és Pedro, esta é a Rocha, e sobre esta rocha, isto é, sobre ti, Pedro, edificarei minha Igreja'. Nosso Senhor, falando aramaico, provavelmente disse: 'E eu te digo, tu és 'Kepha', e sobre esta 'kepha' edificarei minha Igreja'".-- William Hendriksen, Comentário do Novo Testamento: Exposição sobre o Evangelho de Mateus, ( Grand Rapids, MI: Baker, 1973), 647.
“'Tu és Pedro ('Petros'), e sobre esta pedra ('petra') edificarei a minha Igreja ('mou ten ekklesian')". Estas palavras são faladas em aramaico, em que 'Cephas' significa 'Petros' e 'petra'". -- Veselin Kesich, "Peter's Primacy in the New Testament and the Early Tradition", em John Meyendorff, ed., The Primacy of Peter, (Crestwood, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1992), 47-48.
"Em aramaico, 'Pedro' e Rocha são a mesma palavra; em grego (aqui), são termos cognatos usados de forma intercambiável por este período." - Craig S. Keener, The IVP Bible Background Commentary New Testament , (Downer's Grove, IL: Intervarsity Press, 1993), 90.
"O aramaico subjacente é, neste caso, inquestionável; e muito provavelmente 'kepha' foi usado em ambas as cláusulas ('tu és kepha' e 'sobre esta kepha'), uma vez que a palavra era usada tanto para um nome quanto para uma 'pedra'. A Peshitta (escrita em siríaco, uma linguagem cognata do aramaico) não faz distinção entre as palavras nas duas cláusulas". --Frank E. Gaebelein, ed., The Expositor's Bible Commentary: Volume 8 (Matthew, Mark, Luke), (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984), 368.
"'E sobre esta pedra' - Como 'Pedro' e 'pedra' são uma palavra no dialeto familiarmente falado por nosso Senhor - o aramaico ou siro-caldeu, que era a língua materna do país - esta peça exaltada sobre a palavra só pode ser visto em línguas que têm uma palavra para ambas. Mesmo em grego, é representado de maneira imperfeita. Em francês, como observam Webster e Wilkinson, é perfeito, Pierre-pierre". --Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset e David Brown, One Volume Commentary, (Grand Rapids, MI: Associated Publishers, nd [197?]), 47-48.
"O Salvador, sem dúvida, usou em ambas as cláusulas a palavra aramaica kepha (daí o grego Kephas aplicado a Simão, João 1:42; comp. 1 Coríntios 1:12; 3:22; 9: 5; Gal 2: 9) , que significa rocha e é usado tanto como substantivo próprio e comum. Conseqüentemente, a antiga tradução siríaca do NT traduz a passagem em questão assim: 'Anath-her Kipha, v' all hode Kipha'. A tradução árabe tem 'alsachra' em ambos os casos. A tradução apropriada então seria: 'Tu és a Rocha, e sobre esta rocha' etc." --John Peter Lange, trad. Philip Schaff, Comentário de Lange sobre as Sagradas Escrituras: O Evangelho Segundo Mateus, vol. 8, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1976), 293.
"Mas a principal resposta aqui é que Nosso Senhor sem dúvida falava aramaico, que não tem meios conhecidos de fazer tal distinção [entre 'petra' feminina e 'petros' masculina em grego]. A Peshitta (aramaico ocidental) traduz, 'Tu és 'kipho', e assim por diante 'esta kipho'. O aramaico oriental, falado na Palestina na época de Cristo, deve necessariamente ter dito da mesma maneira: 'Tu és 'kepha', e sobre esta kepha'. (Comp. Buxtorf.) Beza chamou a atenção para o fato de que é da mesma forma em francês: 'Tu és 'Pierre', e sobre esta pierre'; e Nicholson sugere que poderíamos dizer, 'Tu és 'Piers' (inglês antigo para Pedro), e sobre esta piers'"- John A. Broadus, Comentário sobre o Evangelho de Mateus, (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 355-356.
"Edersh encontra as palavras 'petros' e 'petra' emprestadas na linguagem rabínica tardia, e coisas que Jesus, enquanto falava aramaico, pode ter emprestado estas palavras gregas aqui. Mas isso é grosseiramente improvável, e a sugestão parece um expediente desesperado; nem ele mostrou que os próprios rabinos falecidos fazem a suposta distinção entre as duas palavras". - John A. Broadus, Comentário sobre o Evangelho de Mateus, (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 356.
"Além disso, toda a passagem contém estruturas semíticas. Em aramaico, a palavra para o nome de Pedro e para a rocha seria idêntica, 'Kepha'... kepha'". --James B. Shelton, carta aos autores, 21 de outubro de 1994, 1, em Scott Butler, Norman Dahlgren e Rev. Sr. David Hess, Jesus, Peter, and the Keys: A Scriptural Handbook on the Papacy, (Goleta, CA: Queenship, 1996), 21.
"PEDRO (Gr. 'Petros'). Simão Pedro, o mais proeminente dos doze discípulos de Jesus. O nome original de Pedro era Simão (Aram. Sim'on, representado em grego por Simão e Simeão). Jesus deu-lhe o nome aramaico kepha" rocha "(Mat. 16:18); Lucas 6:14 par .; João 1:42), que está em grego tanto transliterado (Kefas; Eng. Cefas) e traduzido (Petros)." - Allen C. Myers, ed., The Eerdmans Bible Dictionary, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 818.
"Rocha (Aram. 'Kepha'). Este não é um nome, mas uma denominação e um jogo de palavras. Não há evidências de Pedro ou 'Kephas' como um nome antes dos tempos cristãos. Sobre a construção de uma rocha ou de uma rocha, cf . Is 51,1ss .; Mt 8, 24s. Pedro como Rocha será o fundamento da comunidade futura (cf. Eu construirei). Jesus, não citando o AT, aqui usa o aramaico, não o hebraico, e assim usa o único Palavra aramaica que serviria ao seu propósito". --WF Albright e CS Mann, The Anchor Bible: Matthew, (Garden City, NY: Doubleday, 1971), 195.
"Por outro lado, apenas o original aramaico bastante seguro do ditado nos permite afirmar com confiança a identidade formal e material entre 'petra' e 'Petros': 'petra' = 'kepha' = 'Petros'" - Gerhard Friedrich, ed., E Geoffrey W. Bromley, trad. e ed., Dicionário Teológico do Novo Testamento, vol. 6, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1968), 98-99.
"O jogo de palavras no versículo 18 [Mat 16] indica a origem aramaica da passagem". --Suzanne de Dietrich, The Layman's Bible Commentary: Matthew, vol. 16, trad. Donald G. Miller, (Atlanta: John Knox Press, 1961), 93.
"Sobre esta pedra construirei minha Igreja: o jogo de palavras remonta à tradição aramaica". - David Hill, "The Gospel of Matthew", em Ronald E. Clements e Matthew Black, eds., The New Century Bible Commentary, (Londres: Marshall, Morgan & Scott, 1972), 261.
"A palavra feminina para pedra, 'petra', é necessariamente alterada para masculina 'petros' para dar o nome de um homem, mas o jogo de palavras é inconfundível (e em aramaico seria ainda mais, pois a mesma forma 'kepha' ocorreria em ambos os lugares )....". --RT França, O Evangelho Segundo Mateus, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), 254.
"A leitura natural da passagem [Mat 16,18], apesar da mudança necessária de 'Petros' para 'petra' exigida pelo jogo de palavras no grego (mas não no aramaico, onde a mesma palavra 'kepha' ocorre em ambos os lugares), é que ela é Pedro que é a rocha sobre a qual a Igreja será construída (portanto, com razão, Morris, França, Carson, Blomberg, Cullman [Peter, 207], Davies-Allison; assim também o volume interconfessional de Brown, Donfried e Reumann [Peter no NT, 92])". - Donald A. Hagner, Mateus 14-28, em David A. Hubbard e outros, eds., World Biblical Commentary, vol. 33b, (Dallas: Word Books, 1995), 470.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.